法国大西部和法国深度体验游的旅行策划师
+33 (0)2 99 13 84 14
周一至周五
法国时间早上 9H-12H30,下午14H-18H
北京时间下午15H点-凌晨
Se faire rappeler Nous contacter
par mail
Demander un
catalogue
professionnel

朗斯河bretagne

您知道吗?

 

 

邻近圣马洛,朗斯河谷的历史显著特点是发展纽芬兰渔业,即从布列塔尼召集水手,组织船队远至加拿大,到纽芬兰捕捞鳕鱼的浪潮。同时,朗斯河谷也一直迎接着爱尔兰人、英国人和加拿大人的到来。

作为一个美好的目的地,朗斯河谷为您展现它具有永恒布列塔尼魅力的古老村庄,它们已然成为这片土地上重要的历史遗产,为布列塔尼大区的美添上了浓墨重彩的一笔。

 

 

La Rance, entre terre et mer 朗斯河,海陆交界处的

 

 

Venez découvrir le pays de la Rance, un territoire breton unique qui s’étend sur 100 km depuis les terres des Côtes d’Armor jusqu’à la mer, entre Dinard et Saint-Malo. Ici, la pêche et l’agriculture participent activement à façonner le paysage. L’architecture atteste de cette double influence qui a créé un écosystème unique en France. Au cœur des terres, vous serez surpris de vous promener dans ces petits villages de pêche… Les racines des habitants de la Rance, gens de caractère, puisent leur source dans cette volonté farouche de survivre qui poussa les paysans vers l’océan.

来发现朗斯地区,这是布列塔尼大区里一个独特的存在,它处在迪纳尔和圣马洛之间,从阿莫尔坡(Côtes d’Armor)的内陆到海洋,绵延超过100公里。在这里,渔业和农业繁荣发展创造了独特的地区景观,形成了一个在法国独一无二的生态系统,这里的建筑风格见证了这两项产业对这一生态系统的影响。在这片土地的中心,您定会惊叹于漫步走过的这些小渔村……朗斯居民的根,有着鲜明个性的人们,从这种将农民推向大海的强烈求生欲望中汲取源泉。

 

 

Témoins de ce passé tourné vers la mer, le fleuve côtier compte plusieurs entreprises de construction navale dont beaucoup ont disparu. Sur la Rance maritime, on édifiait les bateaux typiques de la région : gabares de Pleudihen-sur-Rance, canots de Rance, macrotiers de Saint-Malo, chippes de Saint-Suliac pour la pêche aux lançons, bateaux carrelets du Châtelier, les doris de la Landriais. etc. On compte aussi de nombreux ports de plaisance et de pêche, ainsi que des anciennes cales destinées à la réparation des paquebots. 

见证朗斯地区走向海洋的历史的,有临海河流沿岸的几家造船公司,尽管其中许多已经消失了。在朗斯河畔,许多具有典型地区特色的船只在这里被建造出来:朗斯河畔普勒迪恩(Pleudihen-sur-Rance)的gabares,朗斯的canots,圣马洛(Saint-Malo)的macrotiers,圣苏利亚克(Saint-Suliac)捕捞沙鳗的chippes,勒沙特利耶(Châtelier)的carrelet船,拉兰德里艾(la Landriais)的dories等。还有许多游艇码头和渔港,以及用于修理班轮的旧码头。

 

 

 

Au XIXème siècle, de nombreuses activités artisanales et industrielles sur la vallée de la Rance ont connu un essor. Ce sont principalement de petites exploitations installées tout au long de la Rance, brasseries, tanneries, usine à papier ou encore une centaine de moulins et de minoteries de rivière ainsi que quinze moulins à marées. La vie maritime est également très riche : marais salants, pêche à pied à marée basse, au carrelet, la pêche au lançon et plus particulièrement la construction navale. Au XIXème siècle, on comptait plus de 40 chantiers navals à Minihic sur Rance, l’anse de la Landriais a compté jusqu’à huit chantiers et l’on peut voir encore une cale sèche restaurée depuis 2008 après 12 ans de travaux titanesques, c’est un ouvrage d’art préservé, unique exemplaire sur les côtes de la Rance et peut-être au Monde ! Charpentiers, calfats, forgerons travaillent ensemble dès leurs jeunes âges, leur savoir-faire de la construction navale s’est transmis de générations en générations ; longtemps considéré comme du personnel stratégique par les arsenaux, les charpentiers de navire sont soumis au régime des classes et inscrit maritime après la révolution. Leur savoir-faire et intelligence continuent à faire rayonner la Rance, nous pouvons fièrement dorénavant parler de la construction d’un nouveau navire « Pourquoi Pas ? » sur le chantier naval de la Passagère au bord de la Rance, tout près de la villa du grand navigateur Commandant Jean-Batiste Charcot.

在19世纪,朗斯河谷的许多手工业和工业活动蓬勃发展。这些主要是沿着朗斯河建立的小企业,啤酒厂、制革厂、造纸厂和一百多个河水磨坊和面粉厂以及十五个潮汐磨坊。海上生产活动也非常丰富:盐碱地、退潮时步行捕鱼、捕捞沙丁鱼,以及其中最繁荣的造船业。在19世纪,兰斯河畔的米尼希克(Minihic sur Rance)有40多家造船厂,兰德里耶(Landriais)海湾有多达8家造船厂,你仍然可以看到一个干船坞,在2008年经过12年的巨大工程后被修复,它是一件保存完好的艺术品,是在朗斯海岸,甚至在全世界都独一无二的艺术珍品。
木匠、填缝工和铁匠们从小就开始一起工作,他们的造船技术代代相传,长期以来被兵工厂视为战略人员。法国大革命后,船工们开始受制于阶级制度和海事登记制度。然而他们的技术和智慧继续使朗斯河大放异彩,我们现在可以自豪地谈论在朗斯河畔的拉帕萨盖尔船厂(la Passagère)建造的一艘新船 “Pourquoi Pas?”,它靠近伟大的航海家让-巴蒂斯特-沙尔科司令(Jean-Batiste Charcot)的别墅。

 

Prenez votre temps et suivez le cours d’eau pour contempler successivement ces paysages champêtres et maritimes, certains cimetières de bateaux sont également étonnants pour vos arrêts de photos. Au lever du jour jusqu’au coucher du soleil, la Rance vous offre ses palettes de couleurs spectaculaires et impressionnantes.

放慢脚步,您可以沿河漫步,欣赏沿途美丽的乡村河海洋景观。一些废船场也可能是拍照的好地方。从日出到日落,朗斯河为您展现壮观和令人印象深刻的色彩。

 

Un patrimoine préservé 历史的礼物

 

 

La Rance offre une véritable parenthèse, à la fois proche et éloignée des destinations touristiques prisées dans la région. Intimiste, elle raconte une autre histoire de la Bretagne, l’histoire de son quotidien et des anecdotes qui ont dessiné ses paysages. Poétique, la Rance promet un séjour insolite, loin de la foule, pour un séjour absolument magique.

朗斯提供了一个真正的插曲,既靠近又远离该地区的热门旅游目的地。亲切,它讲述了布列塔尼不同的故事,它的日常生活和塑造其景观的轶事的故事。充满诗意的朗斯酒店承诺提供不寻常的住宿,远离人群,提供绝对神奇的住宿。

 

 

Vivez un moment privilégié, à la découverte de son petit patrimoine. Ne manquez pas les moulins à marée, ces moulins qui utilisent le phénomène des marées pour fonctionner. Situés dans l’estuaire le long du fleuve – et non au bord de la mer – on estime que la plupart d’entre eux existent depuis le Moyen-Âge. On les considère comme les ancêtres de l’Usine marémotrice du Barrage de la Rance, centrale électrique qui puise son énergie dans le mouvement des marées. Moulin à marée de Beauchet, moulin de Mordreuc, moulin du Prat à Vicomté-sur-Rance… de nombreux exemplaires vous attendent pour une visite étonnante.

体验一个特殊的时刻,发现它的小遗产。不要错过利用潮汐现象运作的潮汐磨坊。位于沿河的河口–而不是海上–据估计,大部分的河口自中世纪就已经存在了。他们被认为是Usine marémotrice du Barrage de la Rance 的祖先,一个从潮汐运动中获取能量的发电站。博切(Beauchet)潮汐磨坊、莫德鲁克(Mordreuc)磨坊、朗斯河畔维孔泰(Vicomté-sur-Rance)的普拉(Prat)磨坊……许多例子都在等着你去参观,令人惊叹。

 

 

La Rance est aussi la terre des Malouinières, les résidences de vacances des riches armateurs de Saint-Malo, qui venaient chercher dans les terres un peu d’espace. Construites entre le 17ème et 18ème, elles témoignent de l’histoire de ces paysans recrutés par les corsaires pour devenir pêcheurs. On compte pas moins de 112 malouinières, dont la plupart sont aujourd’hui des propriétés privées, ouvertes au public.  Découvrez la malouinière Montmarin, la seule qui est située près de l’eau. Entourée d’un jardin luxuriant de 6 hectares, elle permet de visiter aussi les vestiges d’un chantier naval du 18ème siècle. Non loin de là, poursuivez au domaine Malouinière de la Houbarderie, qui présente aussi la particularité d’allier chantier naval et jardins à la Française. 

朗斯也是马鲁瓦尼耶(Malouinières)的土地,是圣马洛(Saint-Malo)富有的船主的度假屋,他们到内陆来寻找一些空间。它们建于17和18世纪之间,见证了这些被私掠者招募成为渔民的农民的历史。这里有不少于112个Malouinières,其中大部分现在是向公众开放的私人财产。  发现蒙马林马鲁尼耶尔(Montmarin malouinière),它是唯一一个位于水边的地方。在郁郁葱葱的6公顷花园的环绕下,你还可以参观一个18世纪的造船厂的遗迹。离那里不远,继续前往马鲁伊涅尔-德-胡巴德利庄园,那里也有结合船厂和法国花园的特殊性。

 

De nombreux villages de pêcheurs jalonnent le cours d’eau 众多的渔村沿河而建

 

 

Avant de rejoindre La Manche, entre Dinan et Saint-Malo, et si vous vous laissiez aller à la contemplation sur ce joli fleuve côtier ? Découvrez les villages de pêcheurs et autres points d’intérêt au fil de l’eau comme Lanvallay, dans l’estuaire de la Rance. Son centre historique vous séduira par son environnement champêtre et fluvial. Traversez le cours d’eau et vous voilà en quelques pas à Dinan. 

在前往迪南和圣马洛之间的拉芒什之前,为什么不放开自己,沉思一下这条美丽的沿海河流呢?探索沿途的渔村和其他兴趣点,如朗斯河口的兰瓦莱。它的历史中心将以其农村和河流环境诱惑你。过了河,几步就到了迪南。

 

 

Amateur de nature, vous serez aussi comblé par la beauté exubérante et sauvage des côtes de la Rance. La majorité de l’estuaire est d’ailleurs recouverte de zones naturelles d’intérêt écologique, faunistique et floristique. Laissez-vous enchanter par le Bois de la Rigourdaine, véritable pépite locale, à l’ambiance bucolique. Partout, les arbres, les fleurs et les oiseaux s’épanouissent, comme protégés du monde extérieur. Et comme souvent en Bretagne, ce territoire préservé est le terrain de légendes et histoires fabuleuses.

自然爱好者也会为朗斯海岸线的旺盛和野性之美感到高兴。河口的大部分被具有生态、动物和植物兴趣的自然区域所覆盖。让自己陶醉在里古尔丹森林(Bois de la Rigourdaine)中,这是一个真正具有乡村气息的当地小块。到处都是树木、花草和鸟类的蓬勃发展,仿佛受到了外界的保护。正如布列塔尼的情况一样,这个未受破坏的地区也是神话般的传说和故事的背景。

 

 

©Photos Artur Guy, Lambart Norbert

Cliquez ici pour en voir plus
Balade en vélo
Patrimoine
Paysages naturels / littoral
Randonnée à pied
contactez-nous
+33 (0)2 99 13 84 14
您有疑问或者需要更多的信息?
联系我们!
authenticité
Une façon authentique et unique de vous faire découvrir le Grand Ouest de la France et partager la culture locale
hospitalité
L'art de vivre et de recevoir à la française pour un accueil chaleureux et personnalisé
Qualité
Une prestation excellente pour vous faire sentir chez vous et vous surprendre
Proximité
Un accompagnement fait sur mesure tout au long de votre séjour
Expertise
De bonnes connaissances locales pour créer des expériences inoubliables qui vous ressemblent!